Discussion about this post

User's avatar
Juan Viera's avatar

You could find interesting the fact that the most common trasnlation for storm into spanish is "tormenta" ,same ethimological root that the english torment , derived from the latin tormentum with origins in the verb "torquere" - to twist -

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Statue_de_Notre-Dame_des_Naufrag%C3%A9s

Our lady of the shipwrek - Finisterre

Expand full comment
Rian Casey Cork's avatar

Wow, thank you for sharing. I've never heard of the Roaring Forties but now I am fascinated! There's something about those dangerous-yet-beautiful places that one might grow up in.

Thanks also for sharing the etymological roots of "tempest" and "storm." Your line of thought suddenly brought up the word "temptation" for me, and I was struck by this visceral image of how the emotional experience of temptation can certainly feel like a whirling, stormy sensation. Like, you might feel tossed back and forth between what you *should* do versus what you *want* to do.

All that to say, you got me down a rabbit hole of seeing if there was a link between the etymology of "tempest" and "temptation," which apparently there is: https://www.reddit.com/r/etymology/comments/2exaaw/what_is_the_relationship_between_the_latin/

Google's AI summary (take with a grain of salt) says: ""Temptation" and "tempest" share a linguistic connection through their ultimate origins in the Proto-Indo-European root *temp-, which meant "to stretch". "

Always enjoy your writings! Thank you again for sharing.

Expand full comment
3 more comments...

No posts